Ya Tal3een
How it came to be and the voices of Palestinian women
In my culture though, songs don’t just get stuck in your head - they’re how you remember who you are and where you came from. In a stable country, identity lives in buildings, schools, borders, street names. In Palestine, those things can disappear, so memory has to live somewhere else.
It lives in old folk melodies, songs women sang while cooking, songs people sang while picking olives, songs sung at weddings, songs that map villages people can’t return to anymore, and songs that were coded so they could be sung to imprisoned loved ones so that occupational forces wouldn’t understand the messages.
In 2021, when I learned of the Tarweedeh, I felt a deep soul connection to it. It is a traditional, coded song women sang outside of prison walls, to their imprisoned loved ones. They coded them by adding the letter “L” into words, creating beautiful melodies that passed messages unnoticed. Messages of how to escape, of when freedom fighters were coming to break them free. All sung in plain sight, but hidden from the occupational guards who couldn’t decode it.
I’ve told this story a million times but it’s truly one that feels so close to home. Not only does it pull from Palestinian heritage but it is a living example of how strong creative and resilient women are. How they hold things together.
When I was creating Ya Tal3een, I wanted to include The Tarweedeh Shamali. It was also important to me to keep the original recording of the Shamali Tarweedeh by the Palestinian Dance Troupe because it was sung by a group of women. I didn’t want to replace that, I just added my voice to it. I found out that the recording incorporated a previous field recording of an older woman from 1992.. So on that track, you’re not just hearing me. You’re hearing generations of women layered together. That mattered to me deeply. I wanted it sung by a group of women because as strong as women can be individually, for their loved ones and their communities, they are even stronger together. And we don’t see enough of that unity. This song embodies Palestinian heritage, female empowerment and collective strength.
Music to Palestinians isn’t just melody and rhymes. It’s memory, history and survival.
When people hear “Palestinian,” they think of conflict, headlines, rubble, statistics but we are actually a people with a rich culture.
I grew up with lullabies. Huge, joyous weddings. Overprotective aunties. Tatreez embroidery. Paintings of the homeland’s landscapes. A grandmother who cried if we didn’t eat enough. And epic tales of resilience that make Greek mythology seem realistic.
When I heard about the six prisoners who escaped using spoons to dig themselves out, that tarweedeh, already embedded in my DNA, started to tug at my sleeve.
I went into my room and recorded it using only my voice as the background track. No production. No beat. Just breath and memory. I posted it on Instagram and moved on.
A couple years later, at the end of 2023, my fans on instagram (you guys) circulated that video and asked me for a full version. I was going through a really tough writers block, where I was unable to finish songs I had started like ‘Majnooneh’ and others that were similar to the upbeat records that I had released like ‘Ghazaleh’ or ‘Weino’. Once I went into my old laptop though, to dig up the vocals from the 2021 recording to use as the intro and outro, the full version just poured out of me.
I’m just noticing this now as I get ready to fly to LA tomorrow to shoot the ‘Majnooneh’ music video: the end of Majnooneh goes into this really dark distorted part that is very different from the rest of the record that I started pre 2023. I guess that was the only way I was able to finish it authentically at that time.
Two years later, during one of the worst writer’s blocks and feeling completely frozen — my fans, you guys, started circulating that old video, asking for a full version.
By then, I had gone deeper into tarweedeh traditions and heard Tarweedeh Shamali, recorded by the Palestinian Dance Troupe, a choir of women whose voices sounded like they carried decades of longing.
I grew up on “Graduation” and “808s and Heartbreaks”. And to me, that recording sounded better than any Kanye sample. So I took a part of it and I made our voices the centerpiece of my song, backing it with tablas to match the strength of these women and a growling bass (Shoutout to No One, my amazing coproducer on this record).
I placed the original Ya Tal3een recording I posted (the ones I dug up from an old laptop) at the intro and outro. I connected both, from one side an Arabic verse to speak to our people, to hold hope… and an English section to reach the global community that stood with us.
I realized my heritage has been finding its way into my art my entire career, most of the time I was a little less conscious of it though.
In Weino, I reference a traditional Zaffeh lyric and put a Palestinian wedding call in my bridge. In Ghazaleh, I’m channeling the playful call-and-response of folk courtship songs. Shu Ma Sar is written using the Tarweedeh algorithm.
My heritage isn’t a theme I choose.
It’s in my DNA.
So it always finds its way into my art & music (even in my King Deco days).
__________
.في ثقافتي، الأغاني ليست مجرد شيء يعلق في الرأس بل هي الطريقة التي نتذكر بها من نحن ومن أين جئنا
في البلدان المستقرة تعيش الهوية في المباني والمدارس والحدود وأسماء الشوارع. أما في فلسطين، فهذه الأشياء قد تُمحى أو تختفي، لذلك كان لا بد للذكريات أن تجد لها مكانًا آخر لتبقى فيه
فالذكريات تسكن في الألحان الشعبية القديمة، وفي الأغاني التي كانت النساء ترددها أثناء الطبخ، وفي الأغاني التي كان الناس يغنونها وهم يقطفون الزيتون، وفي أغاني الأعراس، وفي الأغاني التي تحفظ أسماء القرى التي لم يعد أهلها قادرين على العودة إليها، وفي الأغاني المرمّزة التي كانت تُغنّى للأحبة الأسرى حتى لا تفهم قوات الاحتلال ما تحمله من رسائل
في عام 2021، حين تعرّفت إلى الترويدة، شعرت بصلة روحية عميقة
هي أغنية شعبية موروثة ومشفّرة، كانت النساء يرددنها خارج أسوار السجن لأحبائهن المعتقلين. كنّ يشفّرن الكلمات بإدخال حرف ‘اللام’ داخلها، فتخرج ألحانًا جميلة تمرّر الرسائل من دون أن يلاحظها أحد. رسائل عن طرق الهروب، وعن موعد وصول الثوار لتحريرهم. كانت تُغنّى أمام الجميع، لكنها تبقى خفية عن حرّاس الاحتلال الذين لم يكونوا قادرين على فكّ شفرتها
لقد رويت هذه الحكاية مئات المرات، لكنها ما تزال من القصص الأقرب إلى قلبي
فهي لا تستمد قوتها فقط من التراث الفلسطيني، بل تمثل أيضًا مثالًا حيًّا على قوة النساء، وعلى إبداعهن وصمودهن، وعلى قدرتهن على حمل كل شيء وإبقائه متماسكًا
حين كنت أعمل على أغنية “يا طالعين”، كان مهمًا جدًا بالنسبة لي أن أُبقي التسجيل الأصلي لفرقة الفنون الشعبية الفلسطينية، لأنه كان بصوت مجموعة من النساء ولم أُرد أن أستبدل ذلك، بل فقط أضفت صوتي على الاغنية. ثم اكتشفت أن هذا التسجيل نفسه يتضمن تسجيلًا أقدم لامرأة كبيرة في السن من عام 1992
هذا يعني ما تسمعونه في هذه الأغنية ليس صوتي وحدي، بل أصوات أجيال من النساء متراكبة فوق بعضها. وكان لهذا الأمر معنى عميق جدًا بالنسبة لي. أردتها أغنية تُغنّى جماعيًا بصوت النساء لأن المرأة مهما كانت قوية بمفردها تصبح النساء أقوى حين يتكاتفن مع نساء أخريات، ولكن لا نرى هذه الوحدة بما يكفي. هذه الأغنية بالنسبة لي تجسد التراث الفلسطيني وتمكين المرأة والقوة الجماعية
حين يسمع الناس كلمة “فلسطيني”، يتبادر إلى أذهانهم الصراع، والعناوين الإخبارية، والركام، والأرقام
لكن الحقيقة هي أننا شعب يملك ثقافة غنية وعميقة
أنا كبرت على التهاليل وأغاني المهد، وعلى الأعراس الكبيرة المليئة بالفرح، وعلى الخالات والعمّات اللواتي يبالغن في حمايتنا، وعلى التطريز الفلسطيني، وعلى لوحات الوطن وعلى جدة كانت تبكي إذا لم نأكل بما يكفي، وعلى حكايات صمود عظيمة تجعل الأساطير اليونانية تبدو عادية أمامها
وحين سمعت بقصة الأسرى الستة الذين حفروا طريق حريتهم بالملاعق، شعرت بأن تلك الترويدة المغروسة أصلًا في داخلي، بدأت تشدني من جدي
دخلت غرفتي وسجلتها بصوتي فقط، من دون إنتاج وإيقاع. من دون أي شيء… فقط نفس وذاكرة. نشرتها على إنستغرام، ثم أكملت حياتي
وبعد سنتين، وفي أصعب فترات العجز الكتابي التي مررت بها، حين كنت أشعر أنني متجمّدة تمامًا وغير قادرة على إكمال أي شيء، بدأ جمهوري بإعادة نشر ذلك الفيديو القديم والمطالبة بنسخة كاملة
في تلك المرحلة، كنت قد تعمقت أكثر في تقاليد الترويدة، وسمعت ‘ترويدة شمالي’ بصوت فرقة الفنون الشعبية الفلسطينية، كورال من النساء بدت أصواتهن وكأنها تحمل عقودًا من الشوق
Graduation 808s & Heartbreaks أنا كبرت وأنا أسمع
وبالنسبة لي كان ذلك التسجيل أجمل من أي عيّنة موسيقية يمكن أن تُؤخذ من أعمال 'كانييه ويست' لذلك أخذت جزءًا منه، وجعلت أصواتنا نحن مركز الأغنية وأحطتها بإيقاعات الطبلة لتوازي قوة هؤلاء النساء
(وتحية كبيرة لـ No One، شريكي الرائع في إنتاج هذا العمل)
كما وضعت التسجيل الأصلي لـ “يا طالعين” الذي كنت قد نشرته سابقًا في المقدمة والنهاية
ربطت بين العالمين: مقطعًا عربيًا يخاطب أهلنا ويمنحهم مساحة للأمل وقسمًا بالإنجليزية يصل إلى المجتمع العالمي الذي وقف معنا
وأدركت أن تراثي كان دائمًا يجد طريقه إلى فني طوال مسيرتي حتى في المرات التي لم أكن فيها واعية لذلك بشكل كامل
في “وينو”، أستحضر كلمات من الزفة التقليدية وأضع نداءً فلسطينيًا من أجواء الأعراس في الجسر الغنائي.
وفي “غزالة”، أستلهم روح الأغاني الشعبية المرحة التي تقوم على النداء والجواب في سياق الغزل
أما “شو ما صار”، فهي مكتوبة وفق خوارزمية الترويدة
تراثي ليس موضوعًا أقرّر أن أتناوله
إنه يسكن في حمضي النووي
.King Deco ولهذا سيجد دائمًا طريقه إلى فني وموسيقاي. حتى منذ أيام

